将临期大对经“O Antiphons”

简介:所谓对经“Antiphon”指在诗篇或圣颂(如尊主颂、皆来颂等)前后重复颂唱的短颂歌,而安立甘圣乐中的种类之一颂歌(Anthem),在中古时代的英语中即是“Antiphon”的同义词,虽然现在颂歌所指者,常常与拉丁经文歌(Motet)混用了。西方教会传统上,在将临期的后半段日子,会使用一系列称为“将临期大对经”(Great Antiphons)或“O对经”(O Antiphons)的特用对经,这些对经一般以素歌第二调式(Mode ii)来诵唱在晚祷中,并用至圣诞前夜的前一日(即12月23日)。

在中古时代的英格兰,将临期大对经共有八个,由12月16日开始使用,并在12月23日使用第八首对经“哦,童贞中的童贞”(O Virgo virginum),这些对经的首字母倒序,组成一个拉丁词组Vero cras,意为“就是明日”,而在英格兰之外的罗马礼中,则无“O Virgo virginum”这一对经,故罗马日历中大对经是自12月17日开始的,共有七首。

英格兰宗教改革后,虽《公祷书》中并未明文收录这中古时代的八个对经,但在《公祷书》中的日历上,依然照旧在12月16日这一天,以拉丁文标注了O Sapientia(哦智慧),即第一大对经开始的日子,而伊丽莎白一世亦命令准许在礼仪中,增添使用祷书额外的颂歌。

此处将这八首颂歌译为中文,以供有兴趣者参考之。

另外,著名的圣诗“以马内利来临歌”,也是依据将临期大对经,由John Mason Neale化写为英语,并因之配上一法国古乐,而广为流传世界的,不过J.M. Neale虽是英国圣公会的牧师,但其版本并未包含英国特色之O Virgo virginum。这首圣诗的六节中文本曾由杨荫浏先生翻译,列在了1936年初版的《普天颂赞》中的第78首。

以下链接为英国切斯特座堂诗班,以英文颂唱的第一首对经“哦智慧”。O Wisdom (Arranged Julian Mendelsohn)​music.163.com/#/song?id=548540263

第一对经“O 智慧”英文曲谱,曲调改编自莎霖对经歌集

12月16日 O Sapientia

哦智慧,至高者口中而出的智慧,
自地极此端直到那端,大能,
从容地统协万有,
降临来教我们审慎[圣智]之道。

吁智慧,至高主口中而出者,
大地此极,延至彼极,
大能从容,统协万有:
降临,来教我等圣智之道。

O Wisdom, which camest out of the mouth of the most High,
and reaches from one end to another, mightily,
and sweetly ordering all things:
Come and teach us the way of prudence.

12月17日 O Adonai

哦亚多乃,作以色列家首领的主,
荆棘火焰中向摩西显现,
又在西奈将律法传他,
降临用伸出的膀臂拯救我们。

吁亚多乃,以色列家首领之主,
荆棘火中于摩西显现,
颁律法于西奈山巅:
降临,用伸出之臂拯救我等。

O Adonai, and Leader of the house of Israel,
who appearedst in the Bush to Moses in a flame of fire,
and gavest him the law in Sinai:
Come and deliver us with an out-stretched arm.

12月18日 O radix Jesse

哦耶西之根,立作万民大旗的耶西之根,
众君王必向他闭口,
外邦人也必寻求他:
降临来拯救我们,请莫迟延。

吁耶西之根,立作万民大旗者,
众君王向他闭口,
外邦人亦寻求他:
降临,来救我等,勿作迟延。

O Root of Jesse, which standest for an ensign of the people,
at whom kings shall shut their mouths,
to whom the Gentiles shall seek:
Come and deliver us, and tarry not.

12月19日 O Clavis David

哦大卫之钥,以色列家的权杖,
他开而无人能关;
他关则无人能开:
降临来领被囚者从监牢里出来,
解放那坐在黑暗中死荫里的人。

吁大卫之钥,以色列家之权杖,
彼启无人能闭,彼闭无人能启:
降临,来救被囚者出监牢,
助居死荫者出囹圄。

O Key of David, and sceptre of the house of Israel:
that openest, and no man shutteth;
and shuttest and no man openeth:
Come, and bring the prisoner out of the prison-house,
and him that sitteth in darkness, and the shadow of death.

12月20日 O oriens

哦晨光,永恒之光明,
公义的日头:
降临来照亮那坐在黑暗中,
和死荫里的人。

吁晨曦,永恒之光明,
公义之日头:
降临,使幽暗之民、
死荫下者,蒙光照临。

O Dayspring, Brightness of Light everlasting,
and Sun of righteousness:
Come, and enlighten him that sitteth in darkness,
and the shadow of death.

12月21日 O Rex Gentium

哦万国之王,众百姓的盼望;
合而为一的房角石:
降临来救赎主用泥土作成的人。

吁万国之王,众民之冀望,
合一之房角石:
降临,来救赎主用泥土所造之人。

O King of the nations, and their Desire;
the Cornerstone, who makest both one:
Come, and save mankind, whom thou formedst of clay.

12月22日 O Emmanuel

哦以马内利,我们的君王和立法者,
万民冀望的救主:
降临来救赎我们,主我们的上帝。

吁以马内利,我等之君王,我等之设律法者,
万民冀望之救主:
降临,我主上帝,速救我等。

O Emmanuel, our King and Lawgiver,
the Desire of all nations, and their Salvation:
Come and save us O Lord, our God.

12月23日 O Virgo Virginum

哦童贞中的童贞,怎会有此事?
在你以前没有如你的,
以后也必没有。
耶路撒冷的众女子,你们为何向我希奇呢?
你们所见证的是神圣奥迹。

吁童贞之童贞,何能有此事?
尔之前未有如尔者,
尔之后亦无来者:
耶路撒冷之众女子,尔等为何于我希奇?
尔所见证是神圣奥迹。

O Virgin of virgins, how shall this be?
for neither before thee was any like thee,
nor shall there be after.
Daughters of Jerusalem, why marvel ye at me?
The thing which ye behold is a divine mystery.

O Virgo Virginum

留下评论